Synonym Nuance VS
「Surprise」を日本語で使い分ける
英語では同じ「surprise」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
驚き
おどろき (odoroki)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
驚かす
おどろかす (odorokasu)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「surprise」を日本語で表現する際、驚き と 驚かす では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
驚き は主に「おどろき (odoroki)(N4)」として使われ、A noun expressing a feeling of surprise or wonder. Related to the verb 驚く (odoroku - to be surprised).を指します。
一方、驚かす は「おどろかす (odorokasu)(N3)」として使用され、Transitive verb. To cause someone to be surprised. The intransitive verb 驚く (odoroku) means 'to be surprised'.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「驚き」のネイティブ例文
そのニュースは私にとって大きな驚きでした。
That news was a big surprise to me.
「驚かす」のネイティブ例文
彼は誕生日に私たちを驚かせる計画を立てた。
He planned to surprise us on his birthday.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "そのニュースは私にとって大きな ___ でした。" (英訳: "That news was a big surprise to me.")
🎉 正解です!
「驚き」が正解です!この文脈は「That news was a big surprise to me.」という意味を表しており、「驚かす」の意味「to surprise, to astonish, to shock」とは区別されます。