Synonym Nuance VS
「Support」を日本語で使い分ける
英語では同じ「support」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
支援する
しえんする (shien suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
扶養
ふよう (fuyō)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「support」を日本語で表現する際、支援する と 扶養 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
支援する は主に「しえんする (shien suru)(N3)」として使われ、「助ける」や「手伝う」よりもフォーマルな言葉で、個人や組織、活動などに対して大きな援助や協力を行う場合によく使われます。 (More formal than 助ける (tasukeru) or 手伝う (tetsudau), often used for providing significant or systematic support to people, organizations, or causes.)を指します。
一方、扶養 は「ふよう (fuyō)(N2)」として使用され、Refers to the act of supporting and taking care of a family member or dependent (e.g., children, elderly parents) financially and otherwise. Often used in legal or tax contexts. (家族や扶養する者を経済的・生活面で支え、世話をすること。法律や税金の文脈でよく使われる。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「支援する」のネイティブ例文
国連は発展途上国の教育を支援しています。
The UN supports education in developing countries.
「扶養」のネイティブ例文
彼は妻と二人の子供を扶養している。
He supports his wife and two children.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "国連は発展途上国の教育を支援しています。" (英訳: "The UN supports education in developing countries.")
🎉 正解です!
「支援する」が正解です!この文脈は「The UN supports education in developing countries.」という意味を表しており、「扶養」の意味「support, maintenance (of a family/dependent)」とは区別されます。