Synonym Nuance VS
How to say "Support" in Japanese
Both words can translate to "support", but which should you choose?
Japanese Option A
支援
しえん (shien)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
扶養
ふよう (fuyō)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "support" into Japanese, you must choose carefully between 支援 and 扶養.
In Japanese, 支援 (しえん (shien)) is typically associated with "support, aid, assistance" (Syllabus Level: N3) and represents A noun.
On the other hand, 扶養 (ふよう (fuyō)) maps to "support, maintenance (of a family/dependent)" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the act of supporting and taking care of a family member or dependent. A literal translation of "support" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "支援"
政府は被災地への支援を決定した。
The government decided to provide support to the disaster-stricken area.
Bilingual Context for "扶養"
彼は妻と二人の子供を扶養している。
He supports his wife and two children.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "政府は被災地への ___ を決定した。" (Meaning: "The government decided to provide support to the disaster-stricken area.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "支援" fits here because it means "support, aid, assistance" in the context of: "The government decided to provide support to the disaster-stricken area.". "扶養" represents "support, maintenance (of a family/dependent)".