🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Support" in Japanese

Both words can translate to "support", but which should you choose?

Japanese Option A

扶養

ふよう (fuyō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

裏付ける

うらづける (uradukeru)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "support" into Japanese, you must choose carefully between 扶養 and 裏付ける. In Japanese, 扶養 (ふよう (fuyō)) is typically associated with "support, maintenance (of a family/dependent)" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the act of supporting and taking care of a family member or dependent. On the other hand, 裏付ける (うらづける (uradukeru)) maps to "to support, to substantiate" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "support" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "扶養"
彼は妻と二人の子供を扶養している。
He supports his wife and two children.
Bilingual Context for "裏付ける"
毎日、日本語を練習するために裏付ける。
Every day, I support, to substantiate to practice Japanese.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は妻と二人の子供を ___ している。" (Meaning: "He supports his wife and two children.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "扶養" fits here because it means "support, maintenance (of a family/dependent)" in the context of: "He supports his wife and two children.". "裏付ける" represents "to support, to substantiate".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉