Synonym Nuance VS
「Support」を日本語で使い分ける
英語では同じ「support」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
扶養
ふよう (fuyō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
裏付ける
うらづける (uradukeru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「support」を日本語で表現する際、扶養 と 裏付ける では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
扶養 は主に「ふよう (fuyō)(N2)」として使われ、Refers to the act of supporting and taking care of a family member or dependent (e.g., children, elderly parents) financially and otherwise. Often used in legal or tax contexts. (家族や扶養する者を経済的・生活面で支え、世話をすること。法律や税金の文脈でよく使われる。)を指します。
一方、裏付ける は「うらづける (uradukeru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「扶養」のネイティブ例文
彼は妻と二人の子供を扶養している。
He supports his wife and two children.
「裏付ける」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために裏付ける。
Every day, I support, to substantiate to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は妻と二人の子供を ___ している。" (英訳: "He supports his wife and two children.")
🎉 正解です!
「扶養」が正解です!この文脈は「He supports his wife and two children.」という意味を表しており、「裏付ける」の意味「to support, to substantiate」とは区別されます。