Synonym Nuance VS
「Supply」を日本語で使い分ける
英語では同じ「supply」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
供給
きょうきゅう (kyoukyuu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
補給
ほきゅう (hokyuu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「supply」を日本語で表現する際、供給 と 補給 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
供給 は主に「きょうきゅう (kyoukyuu)(N3)」として使われ、Refers to providing goods, services, or resources. Often used in economics or business contexts, contrasting with '需要' (demand). 物資やサービスなどを提供することを指します。を指します。
一方、補給 は「ほきゅう (hokyuu)(N2)」として使用され、不足した物や消費された物を、再び供給することを意味します。特に、活動中に必要なエネルギーや水分などを補充する際によく使われます。(Means to supply things that are lacking or have been consumed. Often used when replenishing energy, water, etc., necessary during an activity.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「供給」のネイティブ例文
食料の供給が不足している。
The supply of food is insufficient.
「補給」のネイティブ例文
長距離ランニング中はこまめに水分を補給したほうがいい。
It's better to replenish fluids frequently during a long-distance run.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "食料の ___ が不足している。" (英訳: "The supply of food is insufficient.")
🎉 正解です!
「供給」が正解です!この文脈は「The supply of food is insufficient.」という意味を表しており、「補給」の意味「supply; replenishment」とは区別されます。