Synonym Nuance VS
「Supplementary」を日本語で使い分ける
英語では同じ「supplementary」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
附則
ふそく (fusoku)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
追徴
ついちょう (tsuichou)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「supplementary」を日本語で表現する際、附則 と 追徴 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
附則 は主に「ふそく (fusoku)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、追徴 は「ついちょう (tsuichou)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「附則」のネイティブ例文
私は附則に興味があります。
I am interested in supplementary provisions (in a law).
「追徴」のネイティブ例文
私は追徴に興味があります。
I am interested in supplementary collection / forfeiture of illicit gains.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in supplementary provisions (in a law).")
🎉 正解です!
「附則」が正解です!この文脈は「I am interested in supplementary provisions (in a law).」という意味を表しており、「追徴」の意味「supplementary collection / forfeiture of illicit gains」とは区別されます。