Synonym Nuance VS
「Supplement」を日本語で使い分ける
英語では同じ「supplement」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
補足
ほそく (hosoku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
裨補闕漏
ひほけつろう
C2PLUS / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「supplement」を日本語で表現する際、補足 と 裨補闕漏 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
補足 は主に「ほそく (hosoku)(N2)」として使われ、既にある情報や説明に、さらに詳しく付け加えることを意味します。より完全なものにする目的で使われます。(Means to add more detailed information or explanation to existing information or an explanation. Used with the aim of making something more complete.)を指します。
一方、裨補闕漏 は「ひほけつろう(C2PLUS)」として使用され、(CEFR C2PLUS語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「補足」のネイティブ例文
先生の説明に補足事項はありませんか。
Are there any supplementary points to the teacher's explanation?
「裨補闕漏」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために裨補闕漏。
Every day, I supplement and repair deficiencies and omissions; to make up for what is lacking to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "先生の説明に ___ 事項はありませんか。" (英訳: "Are there any supplementary points to the teacher's explanation?")
🎉 正解です!
「補足」が正解です!この文脈は「Are there any supplementary points to the teacher's explanation?」という意味を表しており、「裨補闕漏」の意味「to supplement and repair deficiencies and omissions; to make up for what is lacking」とは区別されます。