Synonym Nuance VS
How to say "Summons" in Japanese
Both words can translate to "summons", but which should you choose?
Japanese Option A
喚問
かんもん (kanmon)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
召喚
しょうかん (shoukan)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "summons" into Japanese, you must choose carefully between 喚問 and 召喚.
In Japanese, 喚問 (かんもん (kanmon)) is typically associated with "summons (to appear); subpoena" (Syllabus Level: N2) and represents 議会や裁判所などが、証言を得るために特定の人物を「呼び出す」という、公的な文脈で使われることが多いです。Often used in a formal context, such as a parliament or court 'summoning' a specific person to obtain testimony..
On the other hand, 召喚 (しょうかん (shoukan)) maps to "summons, subpoena" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "summons" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "喚問"
彼は国会に喚問され、証言を求められた。
He was summoned to the National Diet and asked to testify.
Bilingual Context for "召喚"
私は召喚に興味があります。
I am interested in summons, subpoena.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は国会に ___ され、証言を求められた。" (Meaning: "He was summoned to the National Diet and asked to testify.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "喚問" fits here because it means "summons (to appear); subpoena" in the context of: "He was summoned to the National Diet and asked to testify.". "召喚" represents "summons, subpoena".