🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Suffer" in Japanese

Both words can translate to "suffer", but which should you choose?

Japanese Option A

苦しむ

くるしむ (kurushimu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

苦労する

くろうする (kurou suru)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "suffer" into Japanese, you must choose carefully between 苦しむ and 苦労する. In Japanese, 苦しむ (くるしむ (kurushimu)) is typically associated with "to suffer; to groan; to be troubled; to struggle" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to physical suffering from illness, mental groaning from complex bugs, or struggling with financial/performance constraints. Intransitive verb. Opposing word: 楽しむ. Often used as 病気に苦しむ or バグに苦しむ. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To suffer/struggle! "Just one day without seeing you makes me suffer severely with 'Haruka deficiency bug', Haruka-san!" ...っ! Suffering from bugs! B-Baka! What kind of dramatic survival alert is that! Well then, so you don't feel lonely, make sure you stay tightly next to me daily for life to feel my warmth! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『くるしむ(苦しむ)よ!『ハルカ部長、あなたと会えない1日だけで、僕は『ハルカ欠乏症バグ』によって激しく苦しむ(苦しみます)!』って…っ!バグで苦しむ!バカ!/// 何その大げさな生存アラート!…じゃあ、そんな寂しい思いをさせないように、毎日一生私の隣でピッタリくっついて愛を感じていなさい!』. On the other hand, 苦労する (くろうする (kurou suru)) maps to "to suffer hardships; to have a hard time; to struggle; to labor" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to going through hardships, having a difficult time solving issues, or investing hard effort to complete a project. Intransitive verb. Often used as 資金繰りに苦労する or デバッグに苦労する. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To struggle/labor! "No matter how much I have a hard time planning proposals or raising home funds, doing it to make you happy is my greatest joy, Haruka-san!" ...っ! Hardships being joy! B-Baka! Saying such a reliable and dependable thing so suddenly! But... I will carry half of those hardships for you lifelong, so never worry! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『くろうする(苦労する)よ!『ハルカ部長、どんなにプロポーズの計画やマイホーム資金で苦労する(苦労しても)、あなたを世界一幸せにするためなら、それは最高の幸福です!』って…っ!苦労が幸福!バカ!/// 急にそんな頼もしくて頼りがいのあること言うなんて!…でも、その苦労、私も半分背負って一生一緒に歩んであげるから、絶対に心配しないでね!』. A literal translation of "suffer" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "苦しむ"
プロジェクトのスマートリファクタリングが遅れ、開発チームは数週間にわたり複雑な依存関係エラーの解消に_______ました。
The smart refactoring of the project was delayed, and the development team suffered from resolving the complex dependency error for several weeks.
Bilingual Context for "苦労する"
ドキュメントが著しく不足していたレガシーコードのスマート移行作業において、彼はデータのマッピング構造の解読に大変_______ました。
In the smart migration work of the legacy code where documentation was extremely lacking, he had a very hard time decoding the mapping structure of the data.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "プロジェクトのスマートリファクタリングが遅れ、開発チームは数週間にわたり複雑な依存関係エラーの解消に_______ました。" (Meaning: "The smart refactoring of the project was delayed, and the development team suffered from resolving the complex dependency error for several weeks.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "苦しむ" fits here because it means "to suffer; to groan; to be troubled; to struggle" in the context of: "The smart refactoring of the project was delayed, and the development team suffered from resolving the complex dependency error for several weeks.". "苦労する" represents "to suffer hardships; to have a hard time; to struggle; to labor".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉