🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Suddenly" in Japanese

Both words can translate to "suddenly", but which should you choose?

Japanese Option A

急に

きゅうに (kyūni)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

突如

とつじょ (totsujo)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "suddenly" into Japanese, you must choose carefully between 急に and 突如. In Japanese, 急に (きゅうに (kyūni)) is typically associated with "suddenly" (Syllabus Level: N4) and represents Adverb. Indicates an unexpected, abrupt, or rapid change or occurrence. It often expresses a surprise or sudden shift in situation.. On the other hand, 突如 (とつじょ (totsujo)) maps to "suddenly, all of a sudden" (Syllabus Level: N2) and represents A formal and strong way to express suddenness. Often used for unexpected, dramatic events or actions. Similar to 突然. A literal translation of "suddenly" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "急に"
道で急に犬が飛び出してきたので驚いた。
I was surprised because a dog suddenly jumped out onto the road.
Bilingual Context for "突如"
会議中に、彼は突如として立ち上がり、意見を述べた。
During the meeting, he suddenly stood up and expressed his opinion.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "道で ___ 犬が飛び出してきたので驚いた。" (Meaning: "I was surprised because a dog suddenly jumped out onto the road.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "急に" fits here because it means "suddenly" in the context of: "I was surprised because a dog suddenly jumped out onto the road.". "突如" represents "suddenly, all of a sudden".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉