🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Suddenly" in Japanese

Both words can translate to "suddenly", but which should you choose?

Japanese Option A

いきなり

いきなり (ikinari)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

突如

とつじょ (totsujo)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "suddenly" into Japanese, you must choose carefully between いきなり and 突如. In Japanese, いきなり (いきなり (ikinari)) is typically associated with "suddenly, all of a sudden" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses something happening abruptly or without warning. Often implies a surprise or unexpectedness.. On the other hand, 突如 (とつじょ (totsujo)) maps to "suddenly, all of a sudden" (Syllabus Level: N2) and represents A formal and strong way to express suddenness. Often used for unexpected, dramatic events or actions. Similar to 突然. A literal translation of "suddenly" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いきなり"
いきなり雨が降ってきたので、傘を持っていなくて困った。
It suddenly started raining, and I was in trouble because I didn't have an umbrella.
Bilingual Context for "突如"
会議中に、彼は突如として立ち上がり、意見を述べた。
During the meeting, he suddenly stood up and expressed his opinion.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ 雨が降ってきたので、傘を持っていなくて困った。" (Meaning: "It suddenly started raining, and I was in trouble because I didn't have an umbrella.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "いきなり" fits here because it means "suddenly, all of a sudden" in the context of: "It suddenly started raining, and I was in trouble because I didn't have an umbrella.". "突如" represents "suddenly, all of a sudden".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉