Synonym Nuance VS
How to say "Sudden" in Japanese
Both words can translate to "sudden", but which should you choose?
Japanese Option A
急激
きゅうげき (kyūgeki)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
高騰
こうとう (kōtō)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "sudden" into Japanese, you must choose carefully between 急激 and 高騰.
In Japanese, 急激 (きゅうげき (kyūgeki)) is typically associated with "sudden, drastic, rapid" (Syllabus Level: N2) and represents Describes a sudden and intense change or action. Often used with verbs like 変化する.
On the other hand, 高騰 (こうとう (kōtō)) maps to "sudden rise (in prices), soaring (prices)" (Syllabus Level: N2) and represents Specifically refers to a sharp and sudden increase in prices or costs. Often used in economic contexts. 「物価や株価などが急激に上がること」を意味します。. A literal translation of "sudden" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "急激"
気温が急激に下がったので、体調を崩しやすい。
The temperature dropped suddenly, so it's easy to get sick.
Bilingual Context for "高騰"
原油価格が高騰している。
Crude oil prices are soaring.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "気温が ___ に下がったので、体調を崩しやすい。" (Meaning: "The temperature dropped suddenly, so it's easy to get sick.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "急激" fits here because it means "sudden, drastic, rapid" in the context of: "The temperature dropped suddenly, so it's easy to get sick.". "高騰" represents "sudden rise (in prices), soaring (prices)".