Synonym Nuance VS
How to say "Sudden" in Japanese
Both words can translate to "sudden", but which should you choose?
Japanese Option A
急激
きゅうげき (kyūgeki)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
頓死
とんし (tonshi)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "sudden" into Japanese, you must choose carefully between 急激 and 頓死.
In Japanese, 急激 (きゅうげき (kyūgeki)) is typically associated with "sudden, drastic, rapid" (Syllabus Level: N2) and represents Describes a sudden and intense change or action. Often used with verbs like 変化する.
On the other hand, 頓死 (とんし (tonshi)) maps to "sudden death; instantaneous death" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to death that occurs suddenly and unexpectedly. Often used in medical or news contexts, or when describing the sudden death of animals or insects. It carries a sense of abruptness.. A literal translation of "sudden" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "急激"
気温が急激に下がったので、体調を崩しやすい。
The temperature dropped suddenly, so it's easy to get sick.
Bilingual Context for "頓死"
その選手は試合中に心臓発作で頓死した。
The athlete died suddenly from a heart attack during the game.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "気温が ___ に下がったので、体調を崩しやすい。" (Meaning: "The temperature dropped suddenly, so it's easy to get sick.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "急激" fits here because it means "sudden, drastic, rapid" in the context of: "The temperature dropped suddenly, so it's easy to get sick.". "頓死" represents "sudden death; instantaneous death".