Synonym Nuance VS
How to say "Sudden" in Japanese
Both words can translate to "sudden", but which should you choose?
Japanese Option A
急激
きゅうげき (kyūgeki)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
頓悟
とんご (tongo)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "sudden" into Japanese, you must choose carefully between 急激 and 頓悟.
In Japanese, 急激 (きゅうげき (kyūgeki)) is typically associated with "sudden, drastic, rapid" (Syllabus Level: N2) and represents Describes a sudden and intense change or action. Often used with verbs like 変化する.
On the other hand, 頓悟 (とんご (tongo)) maps to "sudden enlightenment" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "sudden" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "急激"
気温が急激に下がったので、体調を崩しやすい。
The temperature dropped suddenly, so it's easy to get sick.
Bilingual Context for "頓悟"
私は頓悟に興味があります。
I am interested in sudden enlightenment.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "気温が ___ に下がったので、体調を崩しやすい。" (Meaning: "The temperature dropped suddenly, so it's easy to get sick.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "急激" fits here because it means "sudden, drastic, rapid" in the context of: "The temperature dropped suddenly, so it's easy to get sick.". "頓悟" represents "sudden enlightenment".