Synonym Nuance VS
How to say "Sudden" in Japanese
Both words can translate to "sudden", but which should you choose?
Japanese Option A
急激
きゅうげき (kyūgeki)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
急転直下
きゅうてんちょっか (kyuutenchokka)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "sudden" into Japanese, you must choose carefully between 急激 and 急転直下.
In Japanese, 急激 (きゅうげき (kyūgeki)) is typically associated with "sudden, drastic, rapid" (Syllabus Level: N2) and represents Describes a sudden and intense change or action. Often used with verbs like 変化する.
On the other hand, 急転直下 (きゅうてんちょっか (kyuutenchokka)) maps to "a sudden turn of events, a sudden and dramatic change" (Syllabus Level: N1) and represents Describes a situation where things change very suddenly and dramatically, often from good to bad or vice versa, leading directly to a conclusion.. A literal translation of "sudden" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "急激"
気温が急激に下がったので、体調を崩しやすい。
The temperature dropped suddenly, so it's easy to get sick.
Bilingual Context for "急転直下"
彼の容態は急転直下、悪化した。
His condition suddenly took a turn for the worse.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "気温が ___ に下がったので、体調を崩しやすい。" (Meaning: "The temperature dropped suddenly, so it's easy to get sick.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "急激" fits here because it means "sudden, drastic, rapid" in the context of: "The temperature dropped suddenly, so it's easy to get sick.". "急転直下" represents "a sudden turn of events, a sudden and dramatic change".