🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Sudden" in Japanese

Both words can translate to "sudden", but which should you choose?

Japanese Option A

急な

きゅうな (kyuu na)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

頓死

とんし (tonshi)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "sudden" into Japanese, you must choose carefully between 急な and 頓死. In Japanese, 急な (きゅうな (kyuu na)) is typically associated with "sudden, urgent, steep" (Syllabus Level: N4) and represents A な-adjective that can describe a sudden event. On the other hand, 頓死 (とんし (tonshi)) maps to "sudden death; instantaneous death" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to death that occurs suddenly and unexpectedly. Often used in medical or news contexts, or when describing the sudden death of animals or insects. It carries a sense of abruptness.. A literal translation of "sudden" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "急な"
急な雨が降り始めました。
A sudden rain started to fall.
Bilingual Context for "頓死"
その選手は試合中に心臓発作で頓死した。
The athlete died suddenly from a heart attack during the game.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ 雨が降り始めました。" (Meaning: "A sudden rain started to fall.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "急な" fits here because it means "sudden, urgent, steep" in the context of: "A sudden rain started to fall.". "頓死" represents "sudden death; instantaneous death".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉