🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Sudden" in Japanese

Both words can translate to "sudden", but which should you choose?

Japanese Option A

急な

きゅうな (kyuu na)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

急病

きゅうびょう (kyūbyō)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "sudden" into Japanese, you must choose carefully between 急な and 急病. In Japanese, 急な (きゅうな (kyuu na)) is typically associated with "sudden, urgent, steep" (Syllabus Level: N4) and represents A な-adjective that can describe a sudden event. On the other hand, 急病 (きゅうびょう (kyūbyō)) maps to "sudden illness, sudden sickness" (Syllabus Level: N4) and represents Refers to an illness that comes on suddenly and often requires immediate attention.. A literal translation of "sudden" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "急な"
急な雨が降り始めました。
A sudden rain started to fall.
Bilingual Context for "急病"
彼は急病で会社を休みました。
He took a day off from work due to a sudden illness.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ 雨が降り始めました。" (Meaning: "A sudden rain started to fall.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "急な" fits here because it means "sudden, urgent, steep" in the context of: "A sudden rain started to fall.". "急病" represents "sudden illness, sudden sickness".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉