🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Sudden」を日本語で使い分ける

英語では同じ「sudden」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

きゅう (kyū)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

頓死

とんし (tonshi)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「sudden」を日本語で表現する際、急 と 頓死 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 は主に「きゅう (kyū)(N3)」として使われ、As a な-adjective (急な), it means "sudden" or "steep." As an adverb (急に), it means "suddenly." It can also mean "urgent" in compounds like 緊急 (kinkyū - emergency). な形容詞として「突然の」「傾斜が急な」という意味、副詞として「突然」という意味で使われます。複合語では「緊急」のように「差し迫った」という意味も持ちます。を指します。 一方、頓死 は「とんし (tonshi)(N1)」として使用され、Refers to death that occurs suddenly and unexpectedly. Often used in medical or news contexts, or when describing the sudden death of animals or insects. It carries a sense of abruptness.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「急」のネイティブ例文
急な坂道を上った。
I climbed a steep slope.
「頓死」のネイティブ例文
その選手は試合中に心臓発作で頓死した。
The athlete died suddenly from a heart attack during the game.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ な坂道を上った。" (英訳: "I climbed a steep slope.")
🎉 正解です!

「急」が正解です!この文脈は「I climbed a steep slope.」という意味を表しており、「頓死」の意味「sudden death; instantaneous death」とは区別されます。