Synonym Nuance VS
「Succession」を日本語で使い分ける
英語では同じ「succession」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
継承
けいしょう (keishō)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
承継
しょうけい (shoukei)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「succession」を日本語で表現する際、継承 と 承継 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
継承 は主に「けいしょう (keishō)(N1)」として使われ、Refers to taking over a position, property, tradition, or knowledge from a predecessor. It emphasizes continuity. (職位、財産、伝統、知識などを前任者から受け継ぐことを指します。継続性を重視するニュアンスがあります。)を指します。
一方、承継 は「しょうけい (shoukei)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「継承」のネイティブ例文
会社の社長の座は、息子に継承された。
The company presidency was succeeded by his son.
「承継」のネイティブ例文
私は承継に興味があります。
I am interested in succession (of business).
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "会社の社長の座は、息子に ___ された。" (英訳: "The company presidency was succeeded by his son.")
🎉 正解です!
「継承」が正解です!この文脈は「The company presidency was succeeded by his son.」という意味を表しており、「承継」の意味「succession (of business)」とは区別されます。