Synonym Nuance VS
「Succession」を日本語で使い分ける
英語では同じ「succession」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
承継
しょうけい (shoukei)
C1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
訴訟承継
そしょうしょうけい (soshoushoukei)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「succession」を日本語で表現する際、承継 と 訴訟承継 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
承継 は主に「しょうけい (shoukei)(C1)」として使われ、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、訴訟承継 は「そしょうしょうけい (soshoushoukei)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「承継」のネイティブ例文
私は承継に興味があります。
I am interested in succession (of business).
「訴訟承継」のネイティブ例文
私は訴訟承継に興味があります。
I am interested in succession in a lawsuit.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in succession (of business).")
🎉 正解です!
「承継」が正解です!この文脈は「I am interested in succession (of business).」という意味を表しており、「訴訟承継」の意味「succession in a lawsuit」とは区別されます。