Synonym Nuance VS
「Success」を日本語で使い分ける
英語では同じ「success」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
成功
せいこう (seikou)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
成否
せいひ (seihi)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「success」を日本語で表現する際、成功 と 成否 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
成功 は主に「せいこう (seikou)(N4)」として使われ、A noun (or する verb) meaning the achievement of a goal or positive outcome. Opposite of 失敗 (shippai). (目標が達成されること、または良い結果になることを表す名詞、または動詞。「失敗」の反対語。)を指します。
一方、成否 は「せいひ (seihi)(N2)」として使用され、Used when discussing the outcome of a plan, project, or endeavor, specifically whether it will succeed or fail. It refers to the binary result.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「成功」のネイティブ例文
プレゼンテーションは大成功だった。
The presentation was a great success.
「成否」のネイティブ例文
このプロジェクトの成否は、君の働きにかかっている。
The success or failure of this project depends on your work.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "プレゼンテーションは大 ___ だった。" (英訳: "The presentation was a great success.")
🎉 正解です!
「成功」が正解です!この文脈は「The presentation was a great success.」という意味を表しており、「成否」の意味「success or failure」とは区別されます。