Synonym Nuance VS
How to say "Submission" in Japanese
Both words can translate to "submission", but which should you choose?
Japanese Option A
屈服
くっぷく (kuppuku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
提出
ていしゅつ (teishutsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "submission" into Japanese, you must choose carefully between 屈服 and 提出.
In Japanese, 屈服 (くっぷく (kuppuku)) is typically associated with "submission; surrender; yield; succumb" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to submitting, surrendering, yielding, or succumbing to force, threats, difficulties, or someone's charm. Often used as 屈服する.
On the other hand, 提出 (ていしゅつ (teishutsu)) maps to "submission, presentation (of documents)" (Syllabus Level: N2) and represents Used for handing in documents, reports, homework, etc., usually to a superior, teacher, or an institution. 「提出する」. A literal translation of "submission" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "屈服"
いかなる脅迫や暴力にも決して_______しない強い意志を持って、彼は闘い続けました。
Holding a strong will to never submit to any threats or violence, he kept fighting.
Bilingual Context for "提出"
レポートの提出期限は来週の金曜日です。
The deadline for submitting the report is next Friday.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "いかなる脅迫や暴力にも決して_______しない強い意志を持って、彼は闘い続けました。" (Meaning: "Holding a strong will to never submit to any threats or violence, he kept fighting.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "屈服" fits here because it means "submission; surrender; yield; succumb" in the context of: "Holding a strong will to never submit to any threats or violence, he kept fighting.". "提出" represents "submission, presentation (of documents)".