Synonym Nuance VS
「Struggle」を日本語で使い分ける
英語では同じ「struggle」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
もがく
もがく (mogaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
鬩ぎ合う
鬩ぎ合う(せめぎあう)
C2PLUS / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「struggle」を日本語で表現する際、もがく と 鬩ぎ合う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
もがく は主に「もがく (mogaku)(N2)」として使われ、Describes a physical or mental struggle, often in a desperate or frantic way to escape a difficult situation.を指します。
一方、鬩ぎ合う は「鬩ぎ合う(せめぎあう)(C2PLUS)」として使用され、(CEFR C2PLUS語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「もがく」のネイティブ例文
溺れている人が必死にもがいていた。
The drowning person was desperately struggling.
「鬩ぎ合う」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために鬩ぎ合う。
Every day, I struggle against each other; to compete fiercely to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "溺れている人が必死にもがいていた。" (英訳: "The drowning person was desperately struggling.")
🎉 正解です!
「もがく」が正解です!この文脈は「The drowning person was desperately struggling.」という意味を表しており、「鬩ぎ合う」の意味「to struggle against each other; to compete fiercely」とは区別されます。