Synonym Nuance VS
How to say "Strong" in Japanese
Both words can translate to "strong", but which should you choose?
Japanese Option A
長所
ちょうしょ (chousho)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
気概
きがい (kigai)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "strong" into Japanese, you must choose carefully between 長所 and 気概.
In Japanese, 長所 (ちょうしょ (chousho)) is typically associated with "strong point, merit, advantage, asset" (Syllabus Level: N3) and represents Used to describe a positive aspect or strength in a person, thing, or plan. Often contrasted with 欠点.
On the other hand, 気概 (きがい (kigai)) maps to "strong spirit, backbone, determination, guts" (Syllabus Level: N2) and represents Implies a strong, positive will, determination, or resolve to face challenges, take on difficult tasks, or not give up. Often used to praise someone's character.. A literal translation of "strong" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "長所"
彼女の長所は、どんな時も前向きなところです。
Her strong point is that she's always positive.
Bilingual Context for "気概"
彼は困難にも屈しない気概を持っている。
He has the determination not to yield to difficulties.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女の ___ は、どんな時も前向きなところです。" (Meaning: "Her strong point is that she's always positive.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "長所" fits here because it means "strong point, merit, advantage, asset" in the context of: "Her strong point is that she's always positive.". "気概" represents "strong spirit, backbone, determination, guts".