Synonym Nuance VS
How to say "Strong" in Japanese
Both words can translate to "strong", but which should you choose?
Japanese Option A
強い
つよい (tsuyoi)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
長所
ちょうしょ (chousho)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "strong" into Japanese, you must choose carefully between 強い and 長所.
In Japanese, 強い (つよい (tsuyoi)) is typically associated with "strong, powerful, intense" (Syllabus Level: N4) and represents い-形容詞.
On the other hand, 長所 (ちょうしょ (chousho)) maps to "strong point, merit, advantage, asset" (Syllabus Level: N3) and represents Used to describe a positive aspect or strength in a person, thing, or plan. Often contrasted with 欠点. A literal translation of "strong" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "強い"
今日は風がとても強いです。
The wind is very strong today.
Bilingual Context for "長所"
彼女の長所は、どんな時も前向きなところです。
Her strong point is that she's always positive.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "今日は風がとても ___ です。" (Meaning: "The wind is very strong today.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "強い" fits here because it means "strong, powerful, intense" in the context of: "The wind is very strong today.". "長所" represents "strong point, merit, advantage, asset".