Synonym Nuance VS
How to say "Strong" in Japanese
Both words can translate to "strong", but which should you choose?
Japanese Option A
強い
つよい (tsuyoi)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
丈夫な
じょうぶな (joubuna)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "strong" into Japanese, you must choose carefully between 強い and 丈夫な.
In Japanese, 強い (つよい (tsuyoi)) is typically associated with "strong, powerful, intense" (Syllabus Level: N4) and represents い-形容詞.
On the other hand, 丈夫な (じょうぶな (joubuna)) maps to "strong, durable, healthy" (Syllabus Level: N4) and represents A な-adjective meaning strong, robust, or durable for objects. A literal translation of "strong" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "強い"
今日は風がとても強いです。
The wind is very strong today.
Bilingual Context for "丈夫な"
このかばんは丈夫なので、長く使えます。
This bag is durable, so I can use it for a long time.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "今日は風がとても ___ です。" (Meaning: "The wind is very strong today.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "強い" fits here because it means "strong, powerful, intense" in the context of: "The wind is very strong today.". "丈夫な" represents "strong, durable, healthy".