Synonym Nuance VS
How to say "Strong" in Japanese
Both words can translate to "strong", but which should you choose?
Japanese Option A
丈夫な
じょうぶな (joubuna)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
長所
ちょうしょ (chousho)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "strong" into Japanese, you must choose carefully between 丈夫な and 長所.
In Japanese, 丈夫な (じょうぶな (joubuna)) is typically associated with "strong, durable, healthy" (Syllabus Level: N4) and represents A な-adjective meaning strong, robust, or durable for objects.
On the other hand, 長所 (ちょうしょ (chousho)) maps to "strong point, merit, advantage, asset" (Syllabus Level: N3) and represents Used to describe a positive aspect or strength in a person, thing, or plan. Often contrasted with 欠点. A literal translation of "strong" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "丈夫な"
このかばんは丈夫なので、長く使えます。
This bag is durable, so I can use it for a long time.
Bilingual Context for "長所"
彼女の長所は、どんな時も前向きなところです。
Her strong point is that she's always positive.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "このかばんは ___ ので、長く使えます。" (Meaning: "This bag is durable, so I can use it for a long time.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "丈夫な" fits here because it means "strong, durable, healthy" in the context of: "This bag is durable, so I can use it for a long time.". "長所" represents "strong point, merit, advantage, asset".