Synonym Nuance VS
How to say "Strong" in Japanese
Both words can translate to "strong", but which should you choose?
Japanese Option A
丈夫な
じょうぶな (joubuna)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
強靭
きょうじん (kyōjin)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "strong" into Japanese, you must choose carefully between 丈夫な and 強靭.
In Japanese, 丈夫な (じょうぶな (joubuna)) is typically associated with "strong, durable, healthy" (Syllabus Level: N4) and represents A な-adjective meaning strong, robust, or durable for objects.
On the other hand, 強靭 (きょうじん (kyōjin)) maps to "strong, robust, resilient, tough" (Syllabus Level: N1) and represents Describes something physically or mentally strong, durable, and resilient to external forces or difficulties. 物理的、精神的に強く、困難や外部からの力に耐えうるしなやかで丈夫なさまを表します。. A literal translation of "strong" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "丈夫な"
このかばんは丈夫なので、長く使えます。
This bag is durable, so I can use it for a long time.
Bilingual Context for "強靭"
彼の精神は、いかなる困難にも屈しない強靭さを持っている。
His spirit possesses a resilience that will not yield to any difficulty.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "このかばんは ___ ので、長く使えます。" (Meaning: "This bag is durable, so I can use it for a long time.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "丈夫な" fits here because it means "strong, durable, healthy" in the context of: "This bag is durable, so I can use it for a long time.". "強靭" represents "strong, robust, resilient, tough".