Synonym Nuance VS
How to say "Strong" in Japanese
Both words can translate to "strong", but which should you choose?
Japanese Option A
丈夫
じょうぶ (jōbu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
長所
ちょうしょ (chousho)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "strong" into Japanese, you must choose carefully between 丈夫 and 長所.
In Japanese, 丈夫 (じょうぶ (jōbu)) is typically associated with "strong, durable, healthy" (Syllabus Level: N5) and represents A na-adjective used to describe objects that are sturdy and durable, or people who are healthy and robust. It implies resistance to damage or illness..
On the other hand, 長所 (ちょうしょ (chousho)) maps to "strong point, merit, advantage, asset" (Syllabus Level: N3) and represents Used to describe a positive aspect or strength in a person, thing, or plan. Often contrasted with 欠点. A literal translation of "strong" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "丈夫"
この椅子はとても丈夫だ。
This chair is very sturdy.
Bilingual Context for "長所"
彼女の長所は、どんな時も前向きなところです。
Her strong point is that she's always positive.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この椅子はとても ___ だ。" (Meaning: "This chair is very sturdy.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "丈夫" fits here because it means "strong, durable, healthy" in the context of: "This chair is very sturdy.". "長所" represents "strong point, merit, advantage, asset".