Synonym Nuance VS
「Strike」を日本語で使い分ける
英語では同じ「strike」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
罷工
ひこう (hikō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
一矢報いる
いっしむくいる (isshi mukuiru)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「strike」を日本語で表現する際、罷工 と 一矢報いる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
罷工 は主に「ひこう (hikō)(N2)」として使われ、労働者が賃上げや労働条件の改善などを求めて、仕事をやめること。新聞やニュースなどで使われることが多いです。を指します。
一方、一矢報いる は「いっしむくいる (isshi mukuiru)(N1)」として使用され、An idiomatic expression meaning to make a counterattack or retaliation, even if small or symbolic, after suffering a setback or attack.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「罷工」のネイティブ例文
会社が賃上げに応じないため、従業員たちは罷工に入った。
The employees went on strike because the company did not agree to a wage increase.
「一矢報いる」のネイティブ例文
ライバル社に敗れたが、新製品で一矢報いることができた。
Although defeated by a rival company, we were able to strike back with a new product.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "会社が賃上げに応じないため、従業員たちは ___ に入った。" (英訳: "The employees went on strike because the company did not agree to a wage increase.")
🎉 正解です!
「罷工」が正解です!この文脈は「The employees went on strike because the company did not agree to a wage increase.」という意味を表しており、「一矢報いる」の意味「to strike back, to get one's own back, to retaliate (even with a single arrow)」とは区別されます。