🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Strict" in Japanese

Both words can translate to "strict", but which should you choose?

Japanese Option A

厳重な

げんじゅうな (genjūna)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

峻別

しゅんべつ (shunbetsu)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "strict" into Japanese, you must choose carefully between 厳重な and 峻別. In Japanese, 厳重な (げんじゅうな (genjūna)) is typically associated with "strict, rigorous, severe, tight (security)" (Syllabus Level: N3) and represents Describes something that is very strict, severe, or tightly controlled, often related to security, rules, or warnings. It's a な-adjective. 「厳重に警戒する. On the other hand, 峻別 (しゅんべつ (shunbetsu)) maps to "strict distinction, clear differentiation, sharp demarcation" (Syllabus Level: N1) and represents Emphasizes making a very clear and unambiguous distinction between two or more things, often to avoid confusion or maintain standards. 厳しく区別すること、明確に分類することを指す。. A literal translation of "strict" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "厳重な"
その建物は厳重な警備で守られている。
That building is protected by strict security.
Bilingual Context for "峻別"
善悪の峻別は、教育の重要な側面である。
Making a clear distinction between good and evil is an important aspect of education.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "その建物は ___ 警備で守られている。" (Meaning: "That building is protected by strict security.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "厳重な" fits here because it means "strict, rigorous, severe, tight (security)" in the context of: "That building is protected by strict security.". "峻別" represents "strict distinction, clear differentiation, sharp demarcation".