🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Strict" in Japanese

Both words can translate to "strict", but which should you choose?

Japanese Option A

厳守

げんしゅ (genshu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

厳格な

げんかくな (genkakuna)
B2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "strict" into Japanese, you must choose carefully between 厳守 and 厳格な. In Japanese, 厳守 (げんしゅ (genshu)) is typically associated with "strict observance; strict adherence; strict compliance" (Syllabus Level: N2) and represents Often used with rules, deadlines, or promises to emphasize the importance of following them without fail. Usually precedes する. On the other hand, 厳格な (げんかくな (genkakuna)) maps to "strict, severe" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "strict" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "厳守"
納期を厳守してください。
Please strictly observe the deadline.
Bilingual Context for "厳格な"
これはとても厳格なですね。
This is very strict, severe, isn't it?

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "納期を ___ してください。" (Meaning: "Please strictly observe the deadline.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "厳守" fits here because it means "strict observance; strict adherence; strict compliance" in the context of: "Please strictly observe the deadline.". "厳格な" represents "strict, severe".