🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Strict" in Japanese

Both words can translate to "strict", but which should you choose?

Japanese Option A

厳しい

きびしい (kibishii)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

厳重な

げんじゅうな (genjūna)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "strict" into Japanese, you must choose carefully between 厳しい and 厳重な. In Japanese, 厳しい (きびしい (kibishii)) is typically associated with "strict; severe; harsh" (Syllabus Level: N4) and represents An い-adjective describing strictness in rules, people. On the other hand, 厳重な (げんじゅうな (genjūna)) maps to "strict, rigorous, severe, tight (security)" (Syllabus Level: N3) and represents Describes something that is very strict, severe, or tightly controlled, often related to security, rules, or warnings. It's a な-adjective. 「厳重に警戒する. A literal translation of "strict" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "厳しい"
私の先生はとても厳しいです。
My teacher is very strict.
Bilingual Context for "厳重な"
その建物は厳重な警備で守られている。
That building is protected by strict security.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私の先生はとても ___ です。" (Meaning: "My teacher is very strict.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "厳しい" fits here because it means "strict; severe; harsh" in the context of: "My teacher is very strict.". "厳重な" represents "strict, rigorous, severe, tight (security)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉