Synonym Nuance VS
How to say "Strict" in Japanese
Both words can translate to "strict", but which should you choose?
Japanese Option A
厳しい
きびしい (kibishii)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
厳格
げんかく (genkaku)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "strict" into Japanese, you must choose carefully between 厳しい and 厳格.
In Japanese, 厳しい (きびしい (kibishii)) is typically associated with "strict; severe; harsh" (Syllabus Level: N4) and represents An い-adjective describing strictness in rules, people.
On the other hand, 厳格 (げんかく (genkaku)) maps to "strict, severe, rigid, rigorous" (Syllabus Level: N2) and represents Often used to describe rules, standards, or people's attitudes/personalities that are very firm and allow no deviation. 規則や態度が非常に厳しく、少しの違反も許さない様子を表す。. A literal translation of "strict" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "厳しい"
私の先生はとても厳しいです。
My teacher is very strict.
Bilingual Context for "厳格"
彼の先生は時間にとても厳格だ。
His teacher is very strict about time.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私の先生はとても ___ です。" (Meaning: "My teacher is very strict.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "厳しい" fits here because it means "strict; severe; harsh" in the context of: "My teacher is very strict.". "厳格" represents "strict, severe, rigid, rigorous".