Synonym Nuance VS
「Strange」を日本語で使い分ける
英語では同じ「strange」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
おかしい
おかしい (okashii)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
奇譚
きたん (kitan)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「strange」を日本語で表現する際、おかしい と 奇譚 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
おかしい は主に「おかしい (okashii)(N4)」として使われ、Can mean 'strange/weird' (変だ) or 'funny/amusing' (面白い). Context is important. (変な、面白い、という意味がある。文脈によって使い分ける。)を指します。
一方、奇譚 は「きたん (kitan)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「おかしい」のネイティブ例文
この時計は時間が遅れている。何かおかしい。
This clock is running slow. Something is strange/wrong.
「奇譚」のネイティブ例文
私は奇譚に興味があります。
I am interested in strange tale / curious story.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この時計は時間が遅れている。何か ___ 。" (英訳: "This clock is running slow. Something is strange/wrong.")
🎉 正解です!
「おかしい」が正解です!この文脈は「This clock is running slow. Something is strange/wrong.」という意味を表しており、「奇譚」の意味「strange tale / curious story」とは区別されます。