Synonym Nuance VS
How to say "Stingy" in Japanese
Both words can translate to "stingy", but which should you choose?
Japanese Option A
けち臭い
けちくさい (kechikusa-i)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
けちくさい
けちくさい (kechikusa-i)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "stingy" into Japanese, you must choose carefully between けち臭い and けちくさい.
In Japanese, けち臭い (けちくさい (kechikusa-i)) is typically associated with "stingy, cheap, penny-pinching" (Syllabus Level: N2) and represents Describes someone who is excessively frugal or unwilling to spend money, often to the point of being unpleasant or ungenerous. It's an い-adjective..
On the other hand, けちくさい (けちくさい (kechikusa-i)) maps to "stingy, cheap-looking, petty" (Syllabus Level: N2) and represents Describes someone who is extremely stingy or an action that seems petty and cheap. Has a negative connotation.. A literal translation of "stingy" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "けち臭い"
彼はいつもけち臭いことばかり言う。
He always says stingy things.
Bilingual Context for "けちくさい"
彼はいつもけちくさいことばかり言う。
He always says stingy things.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼はいつも ___ ことばかり言う。" (Meaning: "He always says stingy things.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "けち臭い" fits here because it means "stingy, cheap, penny-pinching" in the context of: "He always says stingy things.". "けちくさい" represents "stingy, cheap-looking, petty".