Synonym Nuance VS
How to say "Steady" in Japanese
Both words can translate to "steady", but which should you choose?
Japanese Option A
着実な
ちゃくじつな (chakujitsu na)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
堅実な
けんじつな (kenjitsuna)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "steady" into Japanese, you must choose carefully between 着実な and 堅実な.
In Japanese, 着実な (ちゃくじつな (chakujitsu na)) is typically associated with "steady, firm, reliable, consistent" (Syllabus Level: N2) and represents A na-adjective. Describes something that proceeds steadily and reliably without rushing or major setbacks, often implying diligent and consistent effort. こつこつと.
On the other hand, 堅実な (けんじつな (kenjitsuna)) maps to "steady, reliable, sound, sensible, pragmatic" (Syllabus Level: N2) and represents Often used for character, plans, or an approach that is careful, avoids risks, and is trustworthy.. A literal translation of "steady" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "着実な"
彼は着実な努力を続け、目標を達成した。
He continued his steady efforts and achieved his goal.
Bilingual Context for "堅実な"
彼は常に堅実な計画を立てる。
He always makes sound plans.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ 努力を続け、目標を達成した。" (Meaning: "He continued his steady efforts and achieved his goal.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "着実な" fits here because it means "steady, firm, reliable, consistent" in the context of: "He continued his steady efforts and achieved his goal.". "堅実な" represents "steady, reliable, sound, sensible, pragmatic".