Synonym Nuance VS
How to say "Steady" in Japanese
Both words can translate to "steady", but which should you choose?
Japanese Option A
着実な
ちゃくじつな (chakujitsu na)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
地道
じみち (jimichi)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "steady" into Japanese, you must choose carefully between 着実な and 地道.
In Japanese, 着実な (ちゃくじつな (chakujitsu na)) is typically associated with "steady, firm, reliable, consistent" (Syllabus Level: N2) and represents A na-adjective. Describes something that proceeds steadily and reliably without rushing or major setbacks, often implying diligent and consistent effort. こつこつと.
On the other hand, 地道 (じみち (jimichi)) maps to "steady, painstaking, diligent, down-to-earth" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes a slow, steady, honest, and persistent approach without shortcuts. Often used for work, effort, or a lifestyle.. A literal translation of "steady" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "着実な"
彼は着実な努力を続け、目標を達成した。
He continued his steady efforts and achieved his goal.
Bilingual Context for "地道"
彼は地道な努力を続けて成功した。
He succeeded by continuing his steady efforts.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ 努力を続け、目標を達成した。" (Meaning: "He continued his steady efforts and achieved his goal.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "着実な" fits here because it means "steady, firm, reliable, consistent" in the context of: "He continued his steady efforts and achieved his goal.". "地道" represents "steady, painstaking, diligent, down-to-earth".