Synonym Nuance VS
How to say "Steady" in Japanese
Both words can translate to "steady", but which should you choose?
Japanese Option A
着実
ちゃくじつ (chakujitsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
着実な
ちゃくじつな (chakujitsu na)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "steady" into Japanese, you must choose carefully between 着実 and 着実な.
In Japanese, 着実 (ちゃくじつ (chakujitsu)) is typically associated with "steady, firm, sound, reliable (in progress/results)" (Syllabus Level: N2) and represents Describes progress, growth, or actions that are steady and sure, leading to reliable results. It implies a step-by-step, non-flamboyant approach. Often used with verbs like 努力する.
On the other hand, 着実な (ちゃくじつな (chakujitsu na)) maps to "steady, firm, reliable, consistent" (Syllabus Level: N2) and represents A na-adjective. Describes something that proceeds steadily and reliably without rushing or major setbacks, often implying diligent and consistent effort. こつこつと. A literal translation of "steady" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "着実"
彼は着実に目標に向かって努力している。
He is steadily working towards his goal.
Bilingual Context for "着実な"
彼は着実な努力を続け、目標を達成した。
He continued his steady efforts and achieved his goal.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ に目標に向かって努力している。" (Meaning: "He is steadily working towards his goal.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "着実" fits here because it means "steady, firm, sound, reliable (in progress/results)" in the context of: "He is steadily working towards his goal.". "着実な" represents "steady, firm, reliable, consistent".