Synonym Nuance VS
How to say "Steady" in Japanese
Both words can translate to "steady", but which should you choose?
Japanese Option A
着実
ちゃくじつ (chakujitsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
地道
じみち (jimichi)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "steady" into Japanese, you must choose carefully between 着実 and 地道.
In Japanese, 着実 (ちゃくじつ (chakujitsu)) is typically associated with "steady, firm, sound, reliable (in progress/results)" (Syllabus Level: N2) and represents Describes progress, growth, or actions that are steady and sure, leading to reliable results. It implies a step-by-step, non-flamboyant approach. Often used with verbs like 努力する.
On the other hand, 地道 (じみち (jimichi)) maps to "steady, painstaking, diligent, down-to-earth" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes a slow, steady, honest, and persistent approach without shortcuts. Often used for work, effort, or a lifestyle.. A literal translation of "steady" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "着実"
彼は着実に目標に向かって努力している。
He is steadily working towards his goal.
Bilingual Context for "地道"
彼は地道な努力を続けて成功した。
He succeeded by continuing his steady efforts.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ に目標に向かって努力している。" (Meaning: "He is steadily working towards his goal.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "着実" fits here because it means "steady, firm, sound, reliable (in progress/results)" in the context of: "He is steadily working towards his goal.". "地道" represents "steady, painstaking, diligent, down-to-earth".