Synonym Nuance VS
How to say "Steady" in Japanese
Both words can translate to "steady", but which should you choose?
Japanese Option A
堅実な
けんじつな (kenjitsuna)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
地道
じみち (jimichi)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "steady" into Japanese, you must choose carefully between 堅実な and 地道.
In Japanese, 堅実な (けんじつな (kenjitsuna)) is typically associated with "steady, reliable, sound, sensible, pragmatic" (Syllabus Level: N2) and represents Often used for character, plans, or an approach that is careful, avoids risks, and is trustworthy..
On the other hand, 地道 (じみち (jimichi)) maps to "steady, painstaking, diligent, down-to-earth" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes a slow, steady, honest, and persistent approach without shortcuts. Often used for work, effort, or a lifestyle.. A literal translation of "steady" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "堅実な"
彼は常に堅実な計画を立てる。
He always makes sound plans.
Bilingual Context for "地道"
彼は地道な努力を続けて成功した。
He succeeded by continuing his steady efforts.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は常に ___ 計画を立てる。" (Meaning: "He always makes sound plans.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "堅実な" fits here because it means "steady, reliable, sound, sensible, pragmatic" in the context of: "He always makes sound plans.". "地道" represents "steady, painstaking, diligent, down-to-earth".