Synonym Nuance VS
How to say "Steady" in Japanese
Both words can translate to "steady", but which should you choose?
Japanese Option A
堅実
けんじつ (kenjitsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
着実な
ちゃくじつな (chakujitsu na)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "steady" into Japanese, you must choose carefully between 堅実 and 着実な.
In Japanese, 堅実 (けんじつ (kenjitsu)) is typically associated with "steady, reliable, sound, solid, sensible" (Syllabus Level: N2) and represents Describes someone or something that is stable, reliable, and not prone to risks or impulsiveness. Often used for personality, work style, or investment strategies..
On the other hand, 着実な (ちゃくじつな (chakujitsu na)) maps to "steady, firm, reliable, consistent" (Syllabus Level: N2) and represents A na-adjective. Describes something that proceeds steadily and reliably without rushing or major setbacks, often implying diligent and consistent effort. こつこつと. A literal translation of "steady" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "堅実"
彼は堅実な人柄で信頼されている。
He is trusted for his steady personality.
Bilingual Context for "着実な"
彼は着実な努力を続け、目標を達成した。
He continued his steady efforts and achieved his goal.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ な人柄で信頼されている。" (Meaning: "He is trusted for his steady personality.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "堅実" fits here because it means "steady, reliable, sound, solid, sensible" in the context of: "He is trusted for his steady personality.". "着実な" represents "steady, firm, reliable, consistent".