🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Statement」を日本語で使い分ける

英語では同じ「statement」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

声明

せいめい (seimei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

控訴趣意書

こうそしゅいしょ (kousoshuisho)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「statement」を日本語で表現する際、声明 と 控訴趣意書 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 声明 は主に「せいめい (seimei)(N2)」として使われ、A formal public announcement, often by an organization, government, or public figure, expressing a clear position or intention.を指します。 一方、控訴趣意書 は「こうそしゅいしょ (kousoshuisho)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「声明」のネイティブ例文
政府は新しい政策に関する声明を発表した。
The government issued a statement regarding the new policy.
「控訴趣意書」のネイティブ例文
私は控訴趣意書に興味があります。
I am interested in statement of grounds for appeal.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "政府は新しい政策に関する ___ を発表した。" (英訳: "The government issued a statement regarding the new policy.")
🎉 正解です!

「声明」が正解です!この文脈は「The government issued a statement regarding the new policy.」という意味を表しており、「控訴趣意書」の意味「statement of grounds for appeal」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉