Synonym Nuance VS
How to say "State" in Japanese
Both words can translate to "state", but which should you choose?
Japanese Option A
状態
じょうたい (joutai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
有様
ありさま (arisama)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "state" into Japanese, you must choose carefully between 状態 and 有様.
In Japanese, 状態 (じょうたい (joutai)) is typically associated with "state, condition, situation" (Syllabus Level: N3) and represents Describes the current condition, status, or state of something or someone. Can refer to physical state, mental state, or the state of affairs..
On the other hand, 有様 (ありさま (arisama)) maps to "state, condition, circumstances, plight, appearance" (Syllabus Level: N2) and represents Often used to describe a situation, scene, or condition, sometimes with a negative or pitiful connotation.. A literal translation of "state" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "状態"
この機械はまだ良い状態を保っている。
This machine is still in good condition.
Bilingual Context for "有様"
彼の部屋の有様を見て、驚いた。
I was surprised to see the state of his room.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この機械はまだ良い ___ を保っている。" (Meaning: "This machine is still in good condition.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "状態" fits here because it means "state, condition, situation" in the context of: "This machine is still in good condition.". "有様" represents "state, condition, circumstances, plight, appearance".