Synonym Nuance VS
How to say "Start" in Japanese
Both words can translate to "start", but which should you choose?
Japanese Option A
開始
かいし (kaishi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
振り出す
ふりだす (furidasu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "start" into Japanese, you must choose carefully between 開始 and 振り出す.
In Japanese, 開始 (かいし (kaishi)) is typically associated with "start; commencement; beginning" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for events, meetings, projects, or formal procedures. Can be a noun.
On the other hand, 振り出す (ふりだす (furidasu)) maps to "to start to rain/snow (suddenly); to issue (a check, bill)" (Syllabus Level: N2) and represents 雨や雪が急に降り始める様子や、小切手・手形などを発行する際に使われます。/ Used when rain or snow suddenly starts, or when issuing checks or bills.. A literal translation of "start" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "開始"
会議は午後1時に開始します。
The meeting will start at 1 PM.
Bilingual Context for "振り出す"
急に雨が振り出したので、洗濯物を取り込んだ。
It suddenly started raining, so I brought in the laundry.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "会議は午後1時に ___ します。" (Meaning: "The meeting will start at 1 PM.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "開始" fits here because it means "start; commencement; beginning" in the context of: "The meeting will start at 1 PM.". "振り出す" represents "to start to rain/snow (suddenly); to issue (a check, bill)".