Synonym Nuance VS
How to say "Start" in Japanese
Both words can translate to "start", but which should you choose?
Japanese Option A
開始
かいし (kaishi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
口火を切る
くちびをきる (kuchibi o kiru)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "start" into Japanese, you must choose carefully between 開始 and 口火を切る.
In Japanese, 開始 (かいし (kaishi)) is typically associated with "start; commencement; beginning" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for events, meetings, projects, or formal procedures. Can be a noun.
On the other hand, 口火を切る (くちびをきる (kuchibi o kiru)) maps to "to start (a discussion, dispute, etc.), to lead off, to fire the first shot" (Syllabus Level: N1) and represents An idiomatic expression meaning to initiate something, especially a discussion, debate, conflict, or a series of events. きっかけを作る、最初に始めることを意味する。比喩的に用いられることが多い。. A literal translation of "start" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "開始"
会議は午後1時に開始します。
The meeting will start at 1 PM.
Bilingual Context for "口火を切る"
会議で彼が口火を切ると、活発な議論が始まった。
When he started the discussion at the meeting, a lively debate began.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "会議は午後1時に ___ します。" (Meaning: "The meeting will start at 1 PM.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "開始" fits here because it means "start; commencement; beginning" in the context of: "The meeting will start at 1 PM.". "口火を切る" represents "to start (a discussion, dispute, etc.), to lead off, to fire the first shot".