🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Start" in Japanese

Both words can translate to "start", but which should you choose?

Japanese Option A

言い出す

いいだす (iidasu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

口火を切る

くちびをきる (kuchibi o kiru)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "start" into Japanese, you must choose carefully between 言い出す and 口火を切る. In Japanese, 言い出す (いいだす (iidasu)) is typically associated with "to start talking, to bring up (a topic), to suggest" (Syllabus Level: N3) and represents Often implies initiating a conversation or being the first to speak about something, sometimes after hesitation or difficulty. 誰かが最初に話すこと、または躊躇した後に何かを話すことを意味します。. On the other hand, 口火を切る (くちびをきる (kuchibi o kiru)) maps to "to start (a discussion, dispute, etc.), to lead off, to fire the first shot" (Syllabus Level: N1) and represents An idiomatic expression meaning to initiate something, especially a discussion, debate, conflict, or a series of events. きっかけを作る、最初に始めることを意味する。比喩的に用いられることが多い。. A literal translation of "start" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "言い出す"
会議で誰も意見を言い出せなかった。
No one could bring up their opinion in the meeting.
Bilingual Context for "口火を切る"
会議で彼が口火を切ると、活発な議論が始まった。
When he started the discussion at the meeting, a lively debate began.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "会議で誰も意見を言い出せなかった。" (Meaning: "No one could bring up their opinion in the meeting.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "言い出す" fits here because it means "to start talking, to bring up (a topic), to suggest" in the context of: "No one could bring up their opinion in the meeting.". "口火を切る" represents "to start (a discussion, dispute, etc.), to lead off, to fire the first shot".