Synonym Nuance VS
How to say "Start" in Japanese
Both words can translate to "start", but which should you choose?
Japanese Option A
着手する
ちゃくしゅする (chakushusuru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
手始め
てはじめ (tehajime)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "start" into Japanese, you must choose carefully between 着手する and 手始め.
In Japanese, 着手する (ちゃくしゅする (chakushusuru)) is typically associated with "to start work, to embark on, to commence" (Syllabus Level: N2) and represents Often used for formally or significantly beginning a project, task, or investigation..
On the other hand, 手始め (てはじめ (tehajime)) maps to "start, beginning, first step" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the initial action or first step in a series of tasks or an endeavor. Often used with 「手始めに」. A literal translation of "start" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "着手する"
新しい研究プロジェクトは来月から着手される予定だ。
The new research project is scheduled to commence next month.
Bilingual Context for "手始め"
まずは手始めに資料を集めることから始めよう。
First, let's start by gathering materials.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "新しい研究プロジェクトは来月から着手される予定だ。" (Meaning: "The new research project is scheduled to commence next month.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "着手する" fits here because it means "to start work, to embark on, to commence" in the context of: "The new research project is scheduled to commence next month.". "手始め" represents "start, beginning, first step".