🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Start" in Japanese

Both words can translate to "start", but which should you choose?

Japanese Option A

着手

ちゃくしゅ (chakushu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

着手する

ちゃくしゅする (chakushusuru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "start" into Japanese, you must choose carefully between 着手 and 着手する. In Japanese, 着手 (ちゃくしゅ (chakushu)) is typically associated with "to start work; to embark on; to set about" (Syllabus Level: N2) and represents 新しいプロジェクトや計画などに「具体的な行動を開始する」ことを指す、ややフォーマルな表現です。A somewhat formal expression referring to 'commencing concrete actions' on a new project or plan.. On the other hand, 着手する (ちゃくしゅする (chakushusuru)) maps to "to start work, to embark on, to commence" (Syllabus Level: N2) and represents Often used for formally or significantly beginning a project, task, or investigation.. A literal translation of "start" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "着手"
新しいビルの建設プロジェクトがついに着手された。
The construction project for the new building has finally commenced.
Bilingual Context for "着手する"
新しい研究プロジェクトは来月から着手される予定だ。
The new research project is scheduled to commence next month.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "新しいビルの建設プロジェクトがついに ___ された。" (Meaning: "The construction project for the new building has finally commenced.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "着手" fits here because it means "to start work; to embark on; to set about" in the context of: "The construction project for the new building has finally commenced.". "着手する" represents "to start work, to embark on, to commence".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉